תרגום לסרטים

מחפשים מתרגם מומחה לסרטים? לא מצאתם תרגום איכותי ואמין? הגעתם למקום הנכון! אצלנו תמצאו את מיטב המומחים לתרגום, המציעים שירותי תרגום נאמנים למקור במגוון רחב של שפות לבחירתכם.

פרוטוקול שירותי תמלול היא חברה המתמחה במתן שירותי תרגום ותמלול מתקדמים: תרגום סרטים, תמלול שיחות, רישום והקלטת פרוטוקולים מקצועיים, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום מסמכים שונים ועוד.

עם חברת פרוטוקול שירותי תמלול תוכלו ליהנות ממגוון יתרונות:

  • תרגום מדויק ואותנטי
  • תרגומים במגוון שפות
  • שירות מהיר וזמין
  • צוות מקצועי ומנוסה מזה 26 שנה

מצאתם את השירות המתאים לכם? התקשרו עוד היום לסניף הקרוב לביתכם ונשמח לתת לכם הצעת מחיר.

 

לאומיות ואמנות הדיבוב

זה לא סוד שרוב האירופאים גאים מאוד בשפת האם שלהם ורוצים לשמר את השפה ואת הלאומיות בכל דרך אפשרית. רעיון הלאומיות מבטא ערכים של אהבת עם ונאמנות לו, גאווה על השתייכות לעם ופטריוטיות. אחת הדרכים לשימור השפה והלאום היא הפקת סרטים בייצור מקומי בשמירה על שפת האם. התופעה נפוצה בקרב יוצרי סרטים ואנשי קולנוע (מפיקים, תסריטאים, במאים וכדומה) מאיטליה, ספרד, צרפת ועוד. בנוסף, בעבר, כאשר היה מגיע סרט זר שלא דובר את השפה שלהם, למשל באנגלית, הם אף הגדילו לעשות ודאגו לדובב אותו לשפתם (צרפתית, איטלקית או ספרדית) בעזרת שחקנים המומחים לאמנות הדיבוב. הדבר נעשה על מנת שהציבור לא יספוג שפה אחרת מהשפה המדוברת במדינה, ובתוך כך תישמר הלוקאליות והנאמנות לשפת המקור.

חשיבות התרגום לסרטים

כיום, יותר ויותר אנשים בעולם כולל מרבית מתושבי מדינות אירופה, מבינים את חשיבות התרגום והשמירה על שפת המקור של הסרט הזר. לפיכך לא מדובבים את הסרט אלא משתמשים בהטמעת כתוביות. בנוסף, התהליך קורה גם להיפך, כאשר מעודדים הפקת תרגום לסרטים בשפת המקור שלהם לשפות זרות שונות, וזאת בכדי שמי שלא דובר את השפה יוכל ליהנות מאותם סרטים, ובאופן זה יופץ הסרט כמה שיותר רחוק ולכמה שיותר אוכלוסיות דוברות שפות שונות.

תרגומי הסרטים שלנו   

חברת פרוטוקול שירותי תמלול מספקת לכם שירותי תרגום לסרטים, הנעשים בצורה האיכותית והאותנטית ביותר, על מנת להתאים את התרגום לתרבות השפה בה מתורגם הסרט, וזאת מבלי לאבד את "כוונת המשורר", ובהתאמה ספציפית לקהל היעד של הסרט.

להזמנת שירותי תרגום סרטים, התקשרו עכשיו לאחד הסניפים והצטרפו למשפחת לקוחותינו המרוצים!